专业的短链接生成工具
链接域名
短网址有效期
苹果又出新文案,港台大陆谁更赞?
更新时间:2025-5-16 16:09:29 作者:爱短链
这份文案和产品发布一样,略显低调,当然也不是没有吸引力。
很多人都很好奇苹果的文案来自哪家广告公司。
事实上,它不是由广告公司制作的,而是司,俗称LSP(语言服务提供商),如2019年苹果大陆LSP就是Moravia。
每次新产品发布,香港、澳门、台湾的文案都聚集在加州,根据英文原版文案进行本地化翻译,然后交给苹果全球创意总监审稿。
第一个本质不是辉煌,不是脚踏实地,而是忠于英文原版。
今天,我们将向大家介绍三地苹果新产品文案的翻译,英文原版,让大家体验一下苹果全球创意总监feel,评价这些文案的优缺点。
封面文案: 每次新产品发布封面文案,即Key-headline(主题)每次苹果文案皇冠明珠一样存在,都会被放在官网最显眼的位置,海报中间,被业内外无数人评论吐槽,比如当年。
Bigger than bigger. 乔帮主活着的时候,他亲自来封面文案,比如iPhone4那句This changes everything.Again.(再一次,改变一切) 他死后,是总部文案总监写的,与库克等高管商量定稿。
本次新品Macbook Pro封面文案没有取代SE,仅仅屈居在Mac板块: ⊙英文原版: Power. Moves. ⊙中文直译: 力量。
⊙三地翻译: ①大陆: 动力,动力。
②香港: 强大,随行。
③台湾: 强大。
大陆叠字狂魔的本色依旧。
此外,苹果似乎对香港和台湾文案互相抄作业视而不见。
10组卖点文案: 除封面标题外的标题,即Sub-headline(副标题),主要介绍卖点。
Performance 性能 ⊙英文原版: Portable powerhouse. ⊙中文直译: 随身动力源 ⊙三地翻译: ①大陆: 随身实力派。
②香港: 强大的动力,带在身上。
③台湾: 满载实力,自由行动。
三地语境的差异能看出三地语境的差异,整体无功无过,无话可说。
Processor and Memory 处理器和内存 ⊙英文原版: More power at its cores. ⊙中文直译: 它的核心有更多的能量。
⊙三地翻译: ①大陆: 动力澎湃是核心。
②香港: 更强的力量来自核心。
③台湾: 更强大的力量来自核心。
大陆文案显然不愿意平庸,有一定的二次创作,但也使用押韵。
香港和台湾的文案更倾向于直接翻译。
此外,苹果似乎对香港和台湾的文案作业视而不见。
这句话叫我说,不如翻译成:更强的力量,来自硬核。
更时尚吗?开玩笑。
Graphics 图形处理器 ⊙英文原版: Eye-opening graphics performance. ⊙中文直译: 大开眼界的图形性能。
⊙三地翻译: ①大陆: 图形处理性能优异, 大开眼界。
②香港: 图像效率性能,让人大开眼界。
③台湾: 绘画表现,让人眼界大开。
英文文案本身已经平到了极致,翻译真的很难翻出水花,姑且这么好。
SSD Storage 固态硬盘 ⊙英文原版: Make quicker work of everything. ⊙中文直译: 让一切都做得更快。
⊙三地翻译: ①大陆: 身手利落,做什么都快。
②香港: 一切都处理得更清爽。
③台湾: 一切都更快。
mainlandChina文案再次进行了二次创作,采用了拟人化的身手利落。
香港接他的地气,台湾省很正常,挺有节奏感的。
根据我的说法,不是每一步都快一步吗?更适合苹果风格吗?可能是因为这句话被房地产广告用的烂了。
Magic Keyboard 妙控键盘 ⊙英文原版: A powerful arrangement. ⊙中文直译: 强有力的安排。
⊙三地翻译: ①大陆: 关键布局,全面安排。
②香港: 指挥若定,全面巧妙安排。
③台湾: 布局安排,展现强大力量。
这句话很厉害。
大陆文案真的不愿意平庸。
在忠于原文的同时,键盘二字的植入让这个键盘的翻译变得精彩。
这次香港文案也有一定的处理。
台湾省文案更忠于原意。
Apple T2 安全芯片 ⊙英文原版: The next generation of security. ⊙中文直译: 下一代的安全。
①大陆: 将安全性提升到新的水平。
②香港: 新一代的安全保障。
③台湾: 下一代安全技术。
大陆文案继续他的第二次创作,将下一代转化为新领域。
香港和台湾仍然倾向于直接翻译。
在更改了几个单词后,我假装没有看到你们互相复制作业。
Display and Audio 显示与音响 ⊙英文原版: Easy on the eyes. Music to your ears. ⊙中文直译: 赏心悦目。
动人音乐。
①大陆: 舒适是看到的, 听到的是悦耳。
②香港: 悦目,悦耳。
③台湾: 舒适悦目,美丽悦耳。
大陆文案注重形式。
香港文案简洁。
台湾省文案:我只需要把他们融为一体。
Thunderbolt 3 接口 ⊙英文原版: The most powerful and versatile port ever. ⊙中文直译: 历史上最强大、最全面的端口。
①大陆: 先进的端口, 功能强大,用途广泛。
②香港: 连接港一直是最强大、最多样化的。
③台湾: 连接港一直是最强大、最有用的。
大陆文案没有翻译ever,其他的都是直译。
香港台湾省把端口翻译成连接港挺好玩的。
另外,其实香港和台湾省是一样的文案! Sidecar 随航功能 ⊙英文原版: Extend your desktop. With iPad. ⊙中文直译: 用iPad扩展桌面。
①大陆: iPad 为您拓展桌面空间。
②香港: 用iPad,延伸桌面。
③台湾: iPad,为您延伸桌面。
大陆文案走自己的路,在直译中加入他的二次创作,依然是拟人化的iPad卖。
香港和台湾的文案,还是直译,还抄作业。
Sidecar 随航功能 ⊙英文原版: Express your creativity. With Apple Pencil. ⊙中文直译: 用Apple Pencil,表达你的创造力。
①大陆: Apple Pencil 在手中,随意创作。
②香港: 拿起Apple Pencil,挥洒创意。
③台湾: 用Apple Pencil,挥洒你的创造力。
大陆文案真的不会错过一切可以叠字的机会,香港和台湾的文案直接省略,开心就好。
Mac iPhone ⊙英文原版: All together now. ⊙中文直译: 现在在一起。
①大陆: 合作伙伴。
②香港: 齐心事成。
③台湾: 全面合作攻击。
这句话有自己的特点。
然而,英文文案的整体和平太普通了。
翻译原文和风格太难了。
我仿佛能感觉到大陆文案空有一种文案神技,却无处施展的苦闷。
苹果的新产品文案总体上没有惊喜,没有争议,自然也没有话题。
我们期待苹果将来给我们带来更多NB的文案吧。
如果你是苹果全球创意总监,你对哪个文案更满意? 文章来源:文案包邮(微信官方账号:kol100) 特别说明:本网站的主要目的是收集与互联网运营相关的干货知识,为运营伙伴提供便利。
本网站收集的公共内容来自互联网或用户的贡献,这并不意味着本网站同意其观点,也不对网站内容的真实性负责。
如有侵权行为,请联系网站管理员删除,。