专业的短链接生成工具
链接域名
短网址有效期
苹果新品文案来了,两岸三地谁翻译最牛?
更新时间:2025-5-2 12:16:34 作者:爱短链
虽然没有人期待已久的iPhone 12.然而,苹果新产品的副本仍然值得我们关注,特别是在大陆、香港和台湾的比较中。
由于两岸三地语言使用习惯的差异,同一句英文翻译后有不同的中文版本。
哪个版本的翻译文案最好?让我们看看~ 一、Apple Watch 6 英文原版 The future of health is on your wrist. 三地翻译(相同) 现在穿上健康的未来。
这句话翻译成同一句话,让我有点惊讶。
我觉得翻译成每分每秒,健康相伴也不错。
英文原版 ECG On your wrist. Anytime. Anywhere. 大陆版 心率 时刻你的心。
香港版 心电图 随时随地看腕上。
台湾版 心率 把心放在心上。
我觉得这一系列大陆版比较好,直接点到产品利益点,读起来也比较流畅,港版和台版翻译的太直白了。
英文原版 Family Setup Your family, joined at the wrist. 大陆版 家庭共享设置 全家人,心手相连。
香港版 家庭共享设置 一家人,腕上相连。
台湾版 家庭共享设置 全家人,心手相连。
这个系列差别不大,只是一两个字的区别,但是香港版缺乏情感元素。
英文原版 Finishes One case, two case, red case, blue case. 大陆版 外观 新表壳,新配色, 红眼,蓝眼。
香港版 外观 新表壳,新颜色, 红蓝,各自精彩。
台湾版 外观 表壳的新颜色, 蓝水,红不让。
这一系列有趣的是英文原版,因为case这个词有很多解释,所以简单的8个单词总结了产品的特点。
但也给中文创译带来了困难,因为没有一个中文词有那么多的解释。
英文原版 Solo Loop Slip on something new. 大陆版 单圈表带 新感觉悄然上手。
香港版 单圈手环 全新型格,轻轻上手,贴贴衣服。
台湾版 单圈表环 滑出新风格的手。
这一系列大陆版翻译最好,虽然字数最少,但上手一语双关,简洁却不简单。
二、Apple Watch SE 英文原版 Heavy on features.Light on price. 大陆版 一切都很好,很容易开始。
香港版 一切手,轻松到手 台湾版 精彩满手,轻松入手。
三个版本差别不大,读起来很流畅,但我觉得形容词越少越好。
英文原版 On everyone’s watch list. 大陆版 大家喜欢的功能,大集合。
香港版 每个人都想要想要的功能。
台湾版 每个人都有自己想要的功能。
这一系列香港版最简洁,在信息传递水平相近的情况下,简洁更有力。
英文原版 Go to new heights, lengths, depths. 大陆版 新高度,新距离, 新的深度,开始。
香港版 更高、更远、更深, 你可以。
台湾版 新高度,新距离, 新的深度,新的目标。
这一系列大陆版的翻译很有意思,走开这个词很符合大陆的口语,很亲切。
香港版的你可以也比较简单,台湾版比较拖沓。
英文原版 On the go.In the know. 大陆版 一路走来,掌握一切。
香港版 四处走,万事总在手。
台湾版 消息随时随地灵通。
这一系列英文原版本身处于很高的水平,不仅简单地传达了产品的利益点,而且在语调上也非常巧妙。
这样,三个翻译版本都比较普通。
三、iPad Air 4 英文原版 Powerful. Colorful. Wonderful. 大陆版 凭实力出彩。
香港版 多才多彩,多彩多彩, 大放异彩。
台湾版 强大,多彩, 好赞。
从创译的角度来看,大陆版最直接地浓缩了英文原版的意义。
但单看中文文案,香港版和台湾版更丰富,呈现出产品特色。
英文原版 Your creative studio on the go. 大陆版 创意工作室在手, 说走就走。
香港版 你的创作室, 随你到处天马行空。
台湾版 你的创意工作室, 随身行。
这个系列的创作空间不大,因为英文原版很直白。
所以三个翻译也很直接,但是失去了英文陈述句的语感。
英文原版 Make working hard feel like hardly working. 大陆版 工作,不一定 就像做工一样。
香港版 工作, 就像不费力气一样。
台湾版 工作努力, 也可以不费力。
这一系列最精彩的是大陆版想到了做工和工作,与原创完美契合。
另外两个版本有点普通。
英文原版 Get to work. Get to class. Or get together. 大陆版 上班在线, 上学在线, 在线交流。
香港版 工作,课堂, 联系,全部连接。
台湾版 上班,上课,聊天, 随时上线。
这一系列翻译不是很好,英文原版很难给出。
因为原版不是很好,在此基础上,很难有其他版本的标准。
四、iPad 8 英文原版 Delightfully capable. Surprisingly affordable. 大陆版 独特的力,特超值。
香港版 能干,超值。
台湾版 超优,超值。
这个系列可以看出中文的优势。
英文原版太麻烦了,翻译的三个版本都很简单。
与下一个版本的超级优秀,超级价值相比,可以说是快、准确、无情。
英文原版 Jot til you drop. 大陆版 尽情写,尽情写 香港版 尽情写个够 台湾版 写个痛快 我更喜欢大陆版的这一系列,既使用了顶针技术,又符合产品的调性。
相比之下,台湾版的写快乐就像喝快乐,不符合苹果的调性。
英文原版 Draw something draw some. 大陆版 动笔画,随你出神入化 香港版 画画,出神入化 台湾版 随便画,很酷 这一系列台湾版的意义与其他两个版本不同。
我认为大陆版和香港版更准确。
英文原版 Take your to-do list to go. 大陆版 路上可以做待办事项。
香港版 待办清单,一路完成。
台湾版 待办事项,边走边做。
原版英文比较精彩,相比之下,三版翻译差别不大。
但是大陆版更口语,让我读起来更熟悉。
台湾版也像大陆的口语。
苹果的文案是由当地的广告公司翻译创作的。
文案很难基于英文原进行翻译,因为它应该框定在英文版传达的感觉中。
翻译文案讲究信、达、雅,只能准确翻译原意,只能说是信 早年,香港和台湾的文案翻译总是比大陆天苹果新翻译的文案,可以说大陆的文案水平已经逐渐赶上。
看完苹果的新文案,你怎么看?在留言板上写下你的想法~ -END- 特别说明:本网站的主要目的是收集与互联网运营相关的干货知识,为运营伙伴提供便利。
本网站收集的公共内容来自互联网或用户的贡献,这并不意味着本网站同意其观点,也不对网站内容的真实性负责。
如有侵权行为,请联系网站管理员删除,。